Správa cookies
Webové stránky používají k poskytování služeb, analýze návštěvnosti a personalizaci reklam soubory cookie. Využíváním našich služeb souhlasíte s používáním cookies.
Více o cookies
Nastavení cookies
Akceptuji vše
Zákaznická linka 597 490 496
KNIHCENTRUM revue
Registrovat
Přihlásit se
Přejít do e-shopu
Všude
V článcích
Knihy
Kalendáře
Hračky
Tipy na dárky
Papírnictví
Mapy
Filmy
AudioCD
Ostatní
Nákupní
košík
0
Home
Menu
Search
Knihy
Knihy v angličtině
Beletrie pro dospělé
Populárně naučná pro dospělé
Učebnice, odborná literatura
Beletrie pro děti a mládež
Populárně naučná pro děti a mládež
Kalendáře
Hračky, hry, karty
Mapa, atlas, průvodce
Papírenské zboží
Kalendáře
Kalendáře
Hračky
Hračky, hry, karty
Další
Tipy na dárky
Papírnictví
Mapy
Filmy
AudioCD
Ostatní
Přejít do e-shopu
Zákaznická linka 775 853 732
https://www.knihy-za-babku.cz/
...
Úvod
Úvod
Populárně naučná pro dospělé
Populárně naučná pro dospělé
https://www.knihy-za-babku.cz/popularne-naucna-pro-dospele
Umění
Umění
https://www.knihy-za-babku.cz/umeni-3
Na cestě k Shakespearovi
Na cestě k Shakespearovi
https://www.knihy-za-babku.cz/Kniha/na-ceste-k-shakespearovi
Na cestě k Shakespearovi
Brožovaná bez přebalu lesklá
EAN:
9788074372940
Jiří Josek
,
Zuzana Josková
Překladatelské reflexe
Značka:
Kant
Varianta:
Kniha
120 Kč
Zboží máme skladem na centrálním skladě. Expedujeme nejpozději druhý pracovní den.
Dostupnost:
Poslední kusy
zobrazit dostupný počet ks
Naše cena:
120 Kč
Naše cena:
120 Kč
Množství:
Anotace
Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.
Informace o sortimentu
Podnázev
Překladatelské reflexe
Druh sortimentu
Kniha
Autor
Jiří Josek, Zuzana Josková
Značka
Kant
V prodeji od
19.11.2019
Rok vydání
2019
Pořadí vydání
1. vydání
Rozměry
11.5 x 17.7 x 1.5 cm
Hmotnost
0.23 kg
Vazba
Brožovaná bez přebalu lesklá
Počet stran
204
ISBN
978-80-7437-294-0
EAN
9788074372940
Interní kód
0315802
Produktový manažer
Jana Hulová (jana.hulova@knihcentrum.cz)
recenze
Buďte první, kdo ohodnotí zboží.